手机浏览器扫描二维码访问
孙长老闭了闭眼,再睁开时,眼里的激动退了些,只剩下沉沉的疲惫:“行吧,那就先这样。有什么消息,韩长老你及时告诉我。”
“放心。”韩长老点点头,起身告辞。
等韩长老走后,孙长老独自一人坐在空荡荡的房间里,看着桌上那两杯已经凉透的茶,心里堵得厉害。
他从怀里摸出一块玉佩,那是杨森刚拜入他门下时,他给的见面礼,如今玉在人失踪,心里五味杂陈。
“两个孽障……”他低声骂了一句,可语气里却没多少恨意,更多的是无奈。
……
另一边,徐无缺的炼丹室里,正弥漫着浓郁的药香。
丹炉上方,十枚通体莹白的丹药正悬浮着,表面流转着淡淡的光晕,正是他这几天炼制的“流息知势丹”。
他抬手一挥,十枚丹药稳稳落入玉瓶中,发出清脆的碰撞声。
“差不多了,只需要再接取一次炼丹就能够凑齐资源了。”徐无缺自语道,随手将玉瓶收好。
他走到窗边,推开窗户,望着外面公会的庭院。
阳光正好,几个低阶丹师正三三两两地走过,说说笑笑,一派平和。
至于孙长老那边的动静,他其实早有察觉。
以他的灵魂力,公会里的风吹草动,很难瞒过他的感知。
不过他并不在意,孙长老没证据,翻不起什么浪。就算真敢来找麻烦,他也不惧。
喜欢鸿蒙炼天诀请大家收藏:()鸿蒙炼天诀
《烈酒家的小相公》烈酒家的小相公目录全文阅读,主角是许怀谦陈烈酒小说章节完整质量高,包含结局、番外。? 《烈酒家的小相公》作者:梨子甜甜文案:原名《恶霸家的小相公》我很喜欢555~许怀谦穿越到古代一个病秧子书生身上,爹娘刚过世,堂哥就把他以十两银子抵押给村里的恶霸哥儿做赘婿。当赘婿他没意见,有意见是:他反对包办婚姻!他拖着一步三喘的病体,想找恶霸哥儿说清楚,待还清债务,他就自请下堂。只是当他看到恶霸...
左星云销声匿迹八年,向晚等了他八年,等回来的,却是他带给她的家破人亡。她以为她也是他野心之下的牺牲品,却不想在她遇险时他紧拥着她轻语:“我在,别怕。”——所有人都知道,他狠绝、冷血,极具野心,为达目的不择手段。所有人都知道,她是他唯一的软肋。只有向晚不知道。直至被逼到墙角,向晚才后知后觉,眼前男人的野心,一直都是她......
武夷山脉普通茶人的创业故事,融入玄门传统灵异风格与武侠世界风格,以茶为脉络构建爱恨情仇,我想大佬们都会喜欢的!......
宋府世子,惊才风逸,世族中一等一的出身,却在身有婚约时,闹出了房中丑事。听闻那不过是个没什么出身的试婚丫头,却叫世子爷一再的打破规矩,闹到了未婚妻郡主面前。郡主厌恶,世子爷便送了那丫头离开。郡主想要她的命,世子爷打发她去了庄子上了却残生。后来,宋府落败,小丫头想趁乱离开京都,却在那个黑夜叫人强掳了去,被他关在四方院落为他禁脔。“你已经弃了我,为何不能放过我?”“娇娇糊涂,床笫之事尚未教清,又怎能一走了之呢?”他将她关在后院,要她生儿育女,要她如之前那般喜爱自己,愈发霸道,愈发沉沦,却越叫她害怕,穷尽余生去逃离。终于,朝堂变化他身困其局,叫她寻到了机会离开,离开了那是非之地,远离了叫她窒息的男人,终于安定下来之时她才发现,自己竟然有了身孕?新帝登基后,扬州某街搬来了一户逃难人家,据说那家男主人死在逃难路上,只剩下其娘子和遗腹子。寡妇貌美性格温顺,即便怀有身孕也叫他人蠢蠢欲动。将要进京赶考的书生堵在门口,恳切道:“若我能金榜题名,可能向小娘子提亲?”女人惊骇,骇的不是书生大胆放肆,骇的是那突然出现在门边的男人!彼时已是一等忠勇侯并两省总督,目光阴沉的盯着那书生:“我看你这辈子都中不了。”...
附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!【文案】这里有不正常的穿越女,钮祜禄氏的格格个个是奇葩!钮祜禄·伊尔木:你不跟我合作,我就帮着佟贵妃对付你!钮祜禄·如嬿:我要嫁给四阿哥,生弘历,当太后!——你前两个愿望达成了,最后一个愿望落空了!钮祜禄·嘎珞(温皙):都特么给我闭嘴!—————————————————...
上个世纪80年代的香港,帮派横行霸道,社会治安不良,警界暗藏腐败。著名的“三不管”地区蛟龙城寨(原型为九龙城寨)更是鱼龙混杂,驻扎了大大小小十几个帮会。 骁骑堂的金牌打手夏六一,奉大佬之命,开电影公司洗钱。女主是大嫂,男主是被威胁的当红明星,导演只拍过三级片——还差个文化人编故事。 这还不简单? 六一哥迅猛出击,打包了方圆十里唯一一位大学生——正背着小书包放学堂的何初三。何初三表示:我不会写剧本,我是学金融的。夏六一表示:给我打。何初三乖乖做了金牌编剧。 电影拍完,何初三以为就此解脱,安心地背着小书包继续上学堂,结果在家门口踩到血淋淋的夏六一。身为混世蛟龙的帮会大佬vs身家一清二白的白领精英,两条看似互不相交的平行线,一场纠扯不清的孽缘,就此拉开序幕…… 【金融精英与帮会大佬鸡飞狗跳的纯爱故事。年下闷骚精英攻,恶霸凶狠大佬受。欢脱为主,小虐怡情】 【前期以香港当年著名的灰色地带九龙城寨为背景,但具体设定有所杜撰,改为蛟龙城寨。因存在粤语翻译及语言习惯、文化差异等问题,一些其他设定也在现实基础上有所杜撰。为阅读通畅,通篇均90年代港片翻译风格译作为普通话,保留部分特色词句,皆有注解。】...